看到大家熱烈討論台灣翻譯《Inception》片名有諸多看法

先姑且不論其他地方翻譯如何

小弟也來分享一下自己的見解(沒有要引戰的意思,單純分享觀點)

 

--以下微雷 私心認為不影響觀影樂趣 介意者請按←離開 謝謝^^--

 

一開始我也是罵片名怎麼翻得這麼爛

然而仔細想想卻覺得這樣的譯名真是耐人尋味!

 

當初看到「Inception」並不了解字面的意思(抱歉英文不太好@@"

但若從片商一開始譯名《心靈犯案》到如今大家「朗朗上口」的《全面啟動》

其中兩者最大的差異在於詞性與「劇情的涉入度」

 

一如大家知道翻譯要兼顧「信、雅、達」三原則

台灣片商普遍還特別注重「流行度」

目的除了要抓住觀眾的目光還要使其能夠朗朗上口

因此《心靈犯案》這個名詞念起來較為平板 沒有「侵略性」(置入性行銷)

而且雖然貫串整個劇情但似乎並不是本片主軸所在

相較之下

《全面啟動》這個動詞就滿符合片中所講到的「Inception」的概念──植入想法

 

有位板大heat13在本版也有提出「Inception」解釋的說法:

inception : 動詞是incept 意思是 to take in; receive;  to ingest

所以是字面上是植入、消化的意思

 

恰好在小弟也在某網頁看到相關的論點(那個國外評論因為英文不好就沒看了@@"

http://sovereignty.pixnet.net/blog/post/26655316

 

照這樣解釋 其實原文「Inception」的意思也從n.轉換成v.

台灣片商仿照如此做法不無不可

或是更應該稱讚他們有去理解如此取名的真意

 

尤其從「劇情涉入度」來看

片中主軸 也是劇情高潮處在於 主角準備集結一個組織來進行「植入想法」

正是大家熟知「Inception」的意思:「起初、開端」

一項行動的開端(Inception)來自於想要進行「植入想法」(Inception)的想法

一個組織的行動正要開始(Inception

所以《Inception》翻成《全面啟動》不是很棒嗎?


--

不可否認的是台灣片商真的很愛用四字片名

然而這次沒把「全面」翻成「神鬼」我們就該偷笑了!XD



--

這篇是在PTT電影版的討論串的回文
改天想再寫一篇完整的心得

arrow
arrow
    全站熱搜

    tony97715 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()