看到大家熱烈討論台灣翻譯《Inception》片名有諸多看法
先姑且不論其他地方翻譯如何
小弟也來分享一下自己的見解(沒有要引戰的意思,單純分享觀點)
--以下微雷 私心認為不影響觀影樂趣 介意者請按←離開 謝謝^^--
一開始我也是罵片名怎麼翻得這麼爛
然而仔細想想卻覺得這樣的譯名真是耐人尋味!
當初看到「Inception」並不了解字面的意思(抱歉英文不太好@@")
但若從片商一開始譯名《心靈犯案》到如今大家「朗朗上口」的《全面啟動》
其中兩者最大的差異在於詞性與「劇情的涉入度」
一如大家知道翻譯要兼顧「信、雅、達」三原則
台灣片商普遍還特別注重「流行度」
目的除了要抓住觀眾的目光還要使其能夠朗朗上口
因此《心靈犯案》這個名詞念起來較為平板 沒有「侵略性」(置入性行銷)
而且雖然貫串整個劇情但似乎並不是本片主軸所在
相較之下
《全面啟動》這個動詞就滿符合片中所講到的「Inception」的概念──植入想法
有位板大heat13在本版也有提出「Inception」解釋的說法:
inception : 動詞是incept 意思是 to take in; receive; to ingest
所以是字面上是植入、消化的意思
恰好在小弟也在某網頁看到相關的論點(那個國外評論因為英文不好就沒看了@@")
http://sovereignty.pixnet.net/blog/post/26655316
照這樣解釋 其實原文「Inception」的意思也從n.轉換成v.了
台灣片商仿照如此做法不無不可
或是更應該稱讚他們有去理解如此取名的真意
尤其從「劇情涉入度」來看
片中主軸 也是劇情高潮處在於 主角準備集結一個組織來進行「植入想法」
正是大家熟知「Inception」的意思:「起初、開端」
一項行動的開端(Inception)來自於想要進行「植入想法」(Inception)的想法
一個組織的行動正要開始(Inception)
所以《Inception》翻成《全面啟動》不是很棒嗎?
--
不可否認的是台灣片商真的很愛用四字片名
然而這次沒把「全面」翻成「神鬼」我們就該偷笑了!XD
--
這篇是在PTT電影版的討論串的回文
改天想再寫一篇完整的心得
留言列表